外国映画の「吹替え版」が増えてきたことについて 1 [生と死のためのアート]
外国映画を字幕なく吹替えで看るという人たちが増えているのだという。
字幕で映画を鑑賞するのは映像の中で「見ることのできない部分」がある程度できてしまうのだというから、吹替えで映画を楽しむというのも理屈には合っている。
そして映画鑑賞の際の選択肢が増えるというのも、多くの人にとってはとてもいいことだと思う。
しかし・・。
それでも思うのだ、「吹替え」で見るということで、とても大事なものがなくなってしまうのではないかと。
スクリーン上の映像をまんべんなく観ることができるというのは素晴らしいことだ。
しかし日本人の声で吹替えることで、余計なイメージが頭の中に湧いてくるのは間違いない。
字幕で映画を鑑賞するのは映像の中で「見ることのできない部分」がある程度できてしまうのだというから、吹替えで映画を楽しむというのも理屈には合っている。
そして映画鑑賞の際の選択肢が増えるというのも、多くの人にとってはとてもいいことだと思う。
しかし・・。
それでも思うのだ、「吹替え」で見るということで、とても大事なものがなくなってしまうのではないかと。
スクリーン上の映像をまんべんなく観ることができるというのは素晴らしいことだ。
しかし日本人の声で吹替えることで、余計なイメージが頭の中に湧いてくるのは間違いない。
コメント、ありがとうございました。義母も、だいぶ回復しております。
さて吹き替え版についてですが、やはり俳優さんの演技やイメージが、声優によって左右されそうです。日本映画を外国語に吹き替えたものも、逆に見てみたい気がします。そんな文化、異国にはあるのかな?
by シービーちゃん (2010-04-17 13:11)
シービーちゃん様
義母様のご回復、何よりです。
よりご健康になられるように・・。
多くの国では吹替え版がかなり普及しているようです。
しかし・・わたしは映画館で吹替え版などはあまり観たくないですねえ(笑)
RUKO
by 末尾ルコ(アルベール) (2010-04-17 13:17)
吹き替えは、イメージが変わってしまいますね。
by ree (2010-04-17 15:17)
ree様
その通りだと思います。
RUKO
by 末尾ルコ(アルベール) (2010-04-17 15:37)
こんにちは。
私は字幕派です^^
字幕と映像両方観て内容理解可能と言う無駄な特技を持っていますのでww
BGMとして聴く時は吹替え版にしていますが;;
by 七不思議 (2010-04-17 16:51)
本人の声って大事!ココロが見えるもの。
by 七色音 (2010-04-17 17:09)
声優さんには申し訳ないですけど、あの吹き替え独特の発声や、セリフ回しが嫌いです。アメリカ製テレビドラマなんかだと、それももう「持ち味」みたいになっていますが、映画はやっぱり字幕が一番ですね。声と口のかたちが一致しないだけでも、かなり雰囲気を損ねると思います。
by palette (2010-04-17 22:06)
七不思議様
それは素晴らしい特技!
テレビで観る分にはまだしも、映画館で「吹き替え」はきついですよね。
RUKO
by 末尾ルコ(アルベール) (2010-04-17 23:28)
七色音様
その通り!
言葉が理解できなくても、感じますよね!
RUKO
by 末尾ルコ(アルベール) (2010-04-18 00:02)
以前、劇場で「吹替え版」を見る人、そんなにいるのかな?
と言ったとき、ある友人に、「俺、この前行ったで」と言われ、
絶句した覚えがあります(苦笑)。
テレビならともかく、劇場で「吹替え版」とは、違和感あるのですが...
by TBM (2010-04-18 00:15)
palette様
> あの吹き替え独特の発声や、セリフ回しが嫌いです
わたしもです。
それにしても「吹替えでないと」などという人が多くなってきたことは驚きです。
RUKO
by 末尾ルコ(アルベール) (2010-04-18 01:08)
TBM様
今若い人を中心に、「字幕が読めない」という人が増えてきているらしいですよ。
かなり困った状況です。
RUKO
by 末尾ルコ(アルベール) (2010-04-18 01:43)
映画の字幕というのは文字数が決まってますから、どうしても意訳になってしまいますよね。私は英語が少ししかわからないのですが、字幕を読みつつ、オリジナル音声を聞いていると「なるほど」と思うことがよくあります。これがちょうどいい気がしてます。もっとも、他の言語だとそうもいかないんですが、、、
吹き替えの嫌いなとこは、「日本語版」制作者の演出が入ってしまうことですね。特に声優の選択。とんでもなくイメージのかけ離れた声優を使ってると、それだけでぶちこわしです。
by cjlewis (2010-04-18 09:56)
cjlewis様
字幕というのはかつて日本人が貪欲に海外文化のいいものを吸収していた時代の一つの特色のような気もします。
だから「外国では吹替えが多い」などと軽々に比較すべきではありませんよね。
> 「日本語版」制作者の演出が入ってしまうことですね
おっしゃる通りです。
それに多くの声優は「芸風」のようなものを持っていて、作品を確実に「違うもの」にしてしまいます。
RUKO
by 末尾ルコ(アルベール) (2010-04-18 12:29)
言葉はわからないけど 俳優さんと声がいいのにね
声がかわると雰囲気もかわっちゃうますね
外国の映画を見るときは 字幕追いながら 必死ですけど…
by ねこじたん (2010-04-20 07:05)