SSブログ

ネオアンガージュマン 「字幕・吹き替え問題」 では、吹き替え版にはどのようなデメリットがあるか? [ネオアンガージュマン]

では、吹き替え版にはどのようなデメリットがあるだろうか?
メリットと違い、デメリットに関しては感じ方に個人差はあると思う。
だからここはあくまで「わたしの感じるデメリット」ということにしておく。
けれど「わたしの感じるデメリット」は多くの外国映画ファンが感じるデメリットであると確信している。
吹替え版で観ると確かに字幕を追う必要はなくなるので、ある程度スクリーンに集中できるだろう。
と、いうのが一般的な見方だと思うが、実はわたしはそう思っていない。
ほとんどの場合でスクリーンに映っている俳優と声優の声に異和感があるので、逆にスクリーンに集中できない、というよりも映画自体に集中できなくなる。
そもそも日本で活躍している「声優」というのはかなり限られた人たちなので、吹替え版を何本か観ていれば、「あの俳優も、この俳優も、その俳優も同じ声優の声だった」などという事態が生じても不思議はない。
こうなると映画館へ「何を観に行っているのだろう」という気分になってもおかしくないではないか。
実は以前パリジャンのフェノンと話をしたときに、フランスでは吹替え版に使われる声優は、現実の俳優の声に「非常に似た声優」が選ばれるのだと言っていた。
ただフェノンはここ数年ずっと日本にいるし、もともとパリでも字幕で映画を観る方なので、
はっきりと確認はとっていない。
少なくとも日本の吹替え版では、「俳優にそっくりの声の声優」にするという努力は払われていないだろう。
だからスクリーンに映っている俳優とは程遠いイメージの声であるケースはざらにある。
また少なからず日本で知名度の高い俳優が吹替え版の声優を務めることもあるが、そうなるとその「日本人俳優の顔」が常に脳裏にチラつく。
これではとても映画に集中できない。

つづく


nice!(28)  コメント(8)  トラックバック(0) 
共通テーマ:アート

nice! 28

コメント 8

cjlewis

以前も書いたような気がするんですが、、、
声自体もそうなのですが、
声優が演技しちゃうところが最悪なわけです。
だから、せっかくの俳優の演技が台無しになっちゃう。

RUKOさんのおっしゃるとおり、
日本の声優って、本当限られた人たちがやってる世界。
あんたがスター気取りでいるか?
と思うことがしばしばあります。

by cjlewis (2010-08-27 10:34) 

スマイル

超・超・同感です☆
by スマイル (2010-08-27 12:50) 

末尾ルコ(アルベール)

cjlewis様

日本って「本当のスター」があまり育たずに、局地的な人気者がスター気取りってことよくありますね。
よくない状況だと思います。

                              RUKO
                         
by 末尾ルコ(アルベール) (2010-08-27 18:01) 

末尾ルコ(アルベール)

スマイル様

ですよね!

             RUKO
by 末尾ルコ(アルベール) (2010-08-27 18:06) 

paddies

最近は挿入歌まで吹き替えがあったり・・・
異国の空気を感じたいのに(笑)
残念です。
by paddies (2010-08-28 06:04) 

末尾ルコ(アルベール)

paddies様

挿入歌まで!?
それはひどいですね。

> 異国の空気を感じたいのに

まったくそうです。

                       RUKO
by 末尾ルコ(アルベール) (2010-08-28 07:42) 

ねこじたん

有名人が吹き替えすると
確かに顔の違いもあって違和感です

顔だしていない声の似た声優にすればよいのになぁ

by ねこじたん (2010-08-28 11:07) 

末尾ルコ(アルベール)

ねこじたん様

> 顔だしていない声の似た声優にすればよいのになぁ

そのくらいの配慮はほしいですよね。

                       RUKO
by 末尾ルコ(アルベール) (2010-08-28 11:34) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0