〈「言葉」による革命〉・・・「花子とアン」だけでなく、子役と「ベタ」の問題。2014年5月3日 [「言葉」による革命]
●「ベタ」という俗語がありますね。
「ベタ」。
俗語とは言え、文脈によってその意味は微妙に変わって来るでしょう。
「ベタ」の意味として、「ありがちな」などという言葉が当てられますが、これが映画や小説などだと、「ワンパターン」であるとか「あまりに大衆受け狙い」であるとかいった作品に対して「ベタ」という言葉を使えそうです。
わたしは基本的に新語・流行語の類いの使用は「よほど慎重に」という持論なのですが、「ベタ」という言葉はさほど嫌いではない。(以前からこの意味で使われているのが広まった、らしいですが)
だからちょいちょい使っているんだけれど、ここで何を主張したいかというと、「日本人はベタに走り過ぎ」であること。
「ベタ」。
俗語とは言え、文脈によってその意味は微妙に変わって来るでしょう。
「ベタ」の意味として、「ありがちな」などという言葉が当てられますが、これが映画や小説などだと、「ワンパターン」であるとか「あまりに大衆受け狙い」であるとかいった作品に対して「ベタ」という言葉を使えそうです。
わたしは基本的に新語・流行語の類いの使用は「よほど慎重に」という持論なのですが、「ベタ」という言葉はさほど嫌いではない。(以前からこの意味で使われているのが広まった、らしいですが)
だからちょいちょい使っているんだけれど、ここで何を主張したいかというと、「日本人はベタに走り過ぎ」であること。
コメント 0